Mouvement Sol

Une entrée mise en valeur par le coté naturel du mouvement donné  - mouvement sol

Professor Emeritus, Classics, Modern Languages and Linguistics

Gymnastique - Mouvement Sol - YouTube

Gymnastique – Mouvement Sol – YouTube | mouvement sol

espace.cosm_dist_page_8.jpg - mouvement sol

My arch areas of absorption are Latin American literature, decidedly of the Rio de la Plata region; Latin American writers of Canada; allusive studies of Canadian and Quebec abstract with that of Latin America; beginning poetry; and translation. Aftermost year I accustomed SSHRC funding, forth with two colleagues from the University of Ottawa, for an all-encompassing abstraction of the role of adaptation in the circulation of Canadian abstract in Latin America, both in the Hispanic countries and in Brazil. My book Latinocanadá: A Critical Abstraction of Ten Latin American Writers of Canada, appear by McGill-Queen’s Columnist in 2007, was the artefact of two decades of assignment and affiliation with Hispanic-Canadian writers. I am additionally a arcane translator, chiefly from Spanish and French, but additionally afresh from Portuguese, into English. My favourite works to construe are beginning balladry and novels, and I am actual blessed to see the accretion role of arcane adaptation in university programs in Hispanic Studies.

Certified affiliate (No. 748), Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec: Spanish-English.

Fluent in announced and accounting English, French, Spanish, and Portuguese; studies in Arabic.

TeamGym auvergne Europe festigym 8. Mouvement sol. - mouvement sol

-SSHRC: $94,243 absolute admission (over three years): as co-applicant, with Marc Côté, in the assay activity Tracing Transfer via Translation: Canadian Autograph in Latin America, organized by Luise von Flotow of the University of Ottawa.

-SSHRC: $2,499,900 absolute grant: as allotment of a assay aggregation of twenty-one added advisers beneath the administration of Juan Luis Suárez of the University of Western Ontario, for a Major Collaborative Assay Initiatives Program on The Hispanic Baroque: Complexity in the First Atlantic Culture; seven years, 2007-2014.

 

-SSHRC: $249,351 as allotment of a assay aggregation of six added advisers beneath the administration of Antoine Sirois of the Université de Sherbrooke, for a Standard Assay Program to abide development of a Comprehensive Bibliography of Allusive Studies on Canadian, Québec and Foreign Literatures; three years, 2005-2008; $6500 per year.

-Canada Council: $2,700 for the adaptation of Vétiver, a book of balladry by Joël Des Rosiers, from French to English, for Signature Editions, Winnipeg; August 24, 2004.

-Fonds de recherche du Québec sur la société et la ability (FRQSC): $37,764 for the activity advantaged “Boreal-Austral: A Allusive Abstraction of Five Works from English Canadian and Québec Abstract with Five Works from Argentine Literature”; arch investigator; April 1, 2003 to March 31, 2006.

-Canada Council: $8,600 for the adaptation of Silver, a atypical by Pablo Urbanyi, from Spanish to English for Mosaic Press, Oakville, Ont.; July 17, 2002.

-Canada Council: $8,700 for the adaptation of Sunset (Puesta de sol), a atypical by Pablo Urbanyi, from Spanish to English for Broken Jaw Press, Fredericton, N.B.; July 17, 2002.

-Internal Grant, General Assay Fund Competition, Concordia University: $5000 for activity advantaged “Imaging the National Mind: Margaret Atwood’s Survival and Ezequiel Martínez Estrada’s Radiografía de la pampa,” and “Unleashing the Word: Claude Gauvreau’s Étal mixte and Oliverio Girondo’s En  la masmédula”; arch investigaor; January 1, 2002-December 31, 2002.

-Canada Council: $1000 for the adaptation of Cuerpo amado/Beloved Body, a book of balladry by Nela Rio, for Broken Jaw Press, Fredericton, N.B., abatement 2001.

 

-Canada Council: $870 for the adaptation of Túnel de proa verde/Tunnel of the Green Prow, a accumulating of balladry by Nela Rio, for Broken Jaw Press, Fredericton, N.B.; winter 1997.

-Ministry of External Affairs, Canada, biking costs to Mexico City to barrage Ruptures, No. 6, a appropriate affair on Mexican literature; September 1994.

-Ministry of External Affairs, Canada, for biking to Mexico City to serve as armchair of Canadian appointment to the appointment on abstract and publishing, captivated with Mexican writers and publishers as allotment of the Canada-Mexico Cultural Symposium, Mexico City, July 4-7, 1993.

-Canada Council, for the adaptation of a thirty-page abstract from the atypical Silver, by Pablo Urbanyi; summer 1991; Spanish-English.

2007-Present: Associate Professor of Spanish, Concordia University:

2010-2011:

Winter:

-Cultures of the Southern Cone and Andean Region (SPAN 363).

-Independent Abstraction (SPAN 681): Latino-Canadian literature, with an accent on self-translation;

-Independent Abstraction (SPAN 680): Latino-Québécois character and abstract in Montreal;

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation and allusive assay of balladry by Nancy Morejón and Gwendolyn MacEwen;

-Specialization Activity (SPAN 495): Sources of afflatus for the Mexican mural painters: Rivera, Orozco, and Siqueiros.

Fall:

-Literary Adaptation (SPAN 473).

-Specialization Activity (SPAN 495): Adaptation project: abbreviate belief by Carmen Rodríguez and Gilberto Flores Patiño.

2009-2010: On sabbatical.

             

2008-2009:

Spring:

-Literary Adaptation (SPAN 473);

-Introduction to Adaptation (SPAN 306);

-Specialization Activity (SPAN 494): Theatre translation: Argentine and Canadian plays (Osvaldo Dragún and Michael Mackenzie);

-Specialization Activity (SPAN 495): Adaptation project: abbreviate belief from Spain and Quebec (Lucía Etxebarria and Élise Turcotte);

-Specialization Activity (SPAN 495): Adaptation project: extracts from a Cuban and a Canadian atypical (Alejo Carpentier and Robert Kroetsch);

-Specialization Activity (SPAN 495): Adaptation project: abbreviate belief from Spain and Quebec (Lucía Etxebarria and Élise Turcotte).

Winter:

-Spanish for Specific Fields (SPAN 474);

-Cultures of the Southern Cone and Andean Region (SPAN 363);

-Tutorial (SPAN 480): A allegory amid the autonomous regimes of Getúlio Vargas and Juan Domingo Perón;

-Tutorial: Adaptation and allusive assay of balladry by Nancy Morejón and Gwendolyn MacEwen;

Fall:

-Literary Adaptation (SPAN 473);

-Introduction to Adaptation (SPAN 306).

Summer:

-Tutorial (SPAN 480): The access of Italian clearing on the development of Rio de la Plata dialect;

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation and allusive assay of abbreviate belief by Isabel Allende and Katherine Anne Porter, Spanish-English and English-Spanish.

TeamGym auvergne Europe festigym 8. Mouvement sol.

TeamGym auvergne Europe festigym 8. Mouvement sol. | mouvement sol

2007-2008:

Winter:

-Literary Adaptation (SPAN 473);

-History of the Spanish Language  (SPAN 461);

-Supervisor for SIP Master’s amount apprentice in Latin American ability and translation; thesis: José Martí’s adaptation of Ramona;

-Thesis co-director (with Debbie Folaron) for Master’s amount in Adaptation in Études françaises; thesis: “Golden Age Spain Wearing English Clothes: James Mabbe, Renaissance Translator of Spanish Prose Literature”; 2009-2010;

-Honours apriorism (SPAN 490): The affair of banishment in the assignment of three Latino-Canadian writers;

-Tutorial (SPAN 482): The affair of banishment in the assignment of two Latino-Canadian women writers;

-Tutorial (SPAN 481): Latino-Canadian authors who address in several languages;

-Specialization Activity (SPAN 495): Adaptation and assay of two essays on Latin American culture, Spanish-English and English-Spanish.

Fall:

-Translation for Specific Fields (SPAN 474);

-Cultures of the Southern Cone and Andean Region (SPAN 363);

-Honours Tutorial (SPAN 491): Theory and Methods of Arcane Analysis;

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation and assay of “The Peace of Utrecht,” by Alice Munro, Spanish-English;

-Tutorial (SPAN 481): Adaptation and allusive assay of extracts from Nada, by Carmen Laforest, and The Edible Woman, by Margaret Atwood, Spanish-English and English-Spanish.

Summer:

-Tutorial for M.A. in Adaptation (Études françaises): FTRA 681/1AA: Elizabethan translations of La Celestina into English;

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation of biking writing, Spanish-English and English-Spanish.

2002-2007: Assistant Professor of Spanish, Concordia University:

2006-2007:

Winter:

-Literary Adaptation (SPAN 473);

-Cultures of Mexico, Central America, and the Spanish Caribbean (SPAN 362);

-Spanish Adaptation (SPEC 634V), a SIP Master’s amount course;

-Honours Tutorial (SPAN 491):The role of Argentine history in Ernesto Sábato’s Sobre héroes y tumbas;

-Honours Tutorial (SPAN 491): Ideology and history in Santiago Roncagliolo’s Abril rojo;

-Honours Tutorial (SPAN 491): Sephardic character in the novels of Rosa Nissan;

-Tutorial (SPAN 481): Adaptation and allusive assay of a abbreviate adventure by Carson McCullers and two abbreviate belief by Lucía Etxebarria.

                           

Fall:

-Translation for Specific Fields (SPAN 474);

-Cultures of the Southern Cone and Andean Region (SPAN 363);

-Text Revision in Spanish (SPEC 637V) (with Catherine Vallejo), a SIP Master’s amount course;

-Two Honours Tutorials (SPAN 491): Theory and Methods of Arcane Analysis;

-Specialization Activity (SPAN 495): A allegory of Chilean and Quebec cultures in the 1960s;

Summer:

-Tutorial (SPAN 481): Translating texts on art criticism and political theory;

-Tutorial (SPAN 480): A allusive abstraction of the history of Colombia and Venezuela;

-Tutorial (SPAN 480): Ideology and action of the Montoneros;

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation and allusive assay of two abbreviate belief by Jacques Ferron and two abbreviate belief by Augusto Roa Bastos.

                           

2005-2006:

Winter:

-Literary Adaptation (SPAN 473);

-History of the Spanish Language (SPAN 461);

-Comparative Stylistics: Spanish-English (SPEC 636V/4-AA), a SIP Master’s amount course;

-Tutorial (SPAN 481): Adaptation and allusive assay of a abbreviate abbreviate by Alice Munro and two abbreviate belief by Lucía Etxebarria;

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation of texts on the accomplished arts, sociology, and anthropology;

Fall:

Mouvement de terrain : précisions sur les techniques de

Mouvement de terrain : précisions sur les techniques de | mouvement sol

-Literary Adaptation (SPAN 473);

-Cultures of the Southern Cone and the Andean Region (SPAN 363);

-Pre-Colombian Civilizations of Mexico and Central America (SPEC 636), a SIP Master’s amount course;

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation and allusive assay of two works of biking writing: an abstract from The Voyage of the Beagle, by Charles Darwin, and an commodity about Bruce Chatwin from Americas.

Summer:

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation and allusive assay of biking journalism: two accessories about Brazil and Bolivia from Americas;

-Tutorial (SPAN 480): A allusive assay of contempo Colombian and Venezuelan history;

-Tutorial (SPAN 480): Slave rebellions in Latin American: 1492-1889.

2004-2005:                    

Winter:

-Translation for Specific Fields (SPAN 474) (two groups);

-Tutorial (SPAN 480): A allusive abstraction of the regimes of Getúlio Vargas and Juan Domingo Perón;                             

Fall:

-Introduction to Adaptation I (SPAN 306);

-A Abstraction of the Evolution of Spanish Usage in the Abstract of the Río de la Plata 1950-2000 (SPEC 637S), a SIP Master’s amount course:

-Tutorial (SPAN 481): Adaptation and allusive assay of a abbreviate adventure by Horacio Quiroga and an abstract from the atypical Green Mansions, by W.H. Hudson;

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation and allusive assay of a abbreviate adventure by Zelideth Chávez and a abbreviate adventure by Suzanne Jacob;

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation and allusive assay of a abbreviate adventure by Reinaldo Arenas and an abstract from Darkness at Noon, by Arthur Koestler;

Summer:

-Tutorial (SPAN 481): Adaptation and allusive cnalysis of extracts from the novels La axis de los locos, by Cristina Peri Rossi, and L’Île des gauchers, by

  Alexandre Jardin.

2003-2004:

Winter:

-Civilization of the Southern Cone and Andean Region  (SPAN 363);

-Advanced Spanish Adaptation II (SPAN 307);

-Tutorial (SPAN 481) Roberto Arlt: His accent in Argentine abstract and capacity of breach and abolishment in his novels, abnormally El juguete rabioso;

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation and allusive assay of two essays  from Blocs erratiques, by Hubert Aquin, and “Nuestra América,” by José Martí;

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation and allusive assay of an abstract from the atypical El barrio, by Miguel Almeyda Morales and the article “Indians and

Mexican Americans,” by Richard Rodríguez;

Fall:

-History of the Spanish Language (SPAN 461);

-Advanced Spanish Adaptation I (SPAN 306);

-Translation Spanish-English: Government and Added Official Documents (SPEC 621), a SIP Master’s amount course;

-Tutorial (SPAN 480): Alfonsina Storni: Her abode in Argentine balladry and an assay of the structural and contemporary development of her work;

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation and allusive assay of a alternative of balladry by Christopher Dewdney, and extracts from Big Bang, by Severo Sarduy;                              

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation and allusive assay of an abstract from the novella Las ataduras, by Carmen Martín Gaite, and a alternative from Lives of Girls and Women, by Alice Munro.

2002-2003:

Winter:

-Literary Adaptation (SPAN 498M);

-Advanced Spanish Adaptation I (SPAN 307);          

Fall:

-Advanced Spanish Adaptation I (SPAN 306);

-Tutorial (SPAN 480): Adaptation and allusive assay of extracts from the novel El reino de este mundo, by Alejo Carpentier, and The Studhorse Man, by Robert Kroetsch.

Latinocanadá: A Critical Abstraction of Ten Latin American Writers of Canada; Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2007; 312 pages.

Alucinaciones en la alfalfa y otros poemas/Hallucinations in the Alfalfa and Added Poems, by Griselda García; Hamilton, ON: Wolsak & Wynn, 2010; SpanishEnglish.

Brunhilda and the Ring, continued composition by Jorge Luján based on Richard Wagner’s The Ring of the Nibelungs; Toronto: Groundwood Books/Anansi Press, 2010; SpanishEnglish: 96 pages.            Aquella luz, la que estremece/The Light That Makes Us Tremble, balladry by Nela Rio: Fredericton, N.B.: Broken Jaw Press; Montreal: Ediciones de la Enana Blanca, 2008; SpanishEnglish: 95 pages.

A Small Nativity, a children’s book of balladry by Aquiles Nazoa; Toronto: Groundwood Books, 2007; SpanishEnglish.

Vetiver, balladry by Joël Des Rosiers; Winnipeg: Signature Editions, 2005; FrenchEnglish: 134 pages.

Silver, atypical by Pablo Urbanyi; Oakville, Ont.: Mosaic Press, 2005; SpanishEnglish: 224 pages.            Sunset, atypical by Pablo Urbanyi; Fredericton, N.B.: Broken Jaw Press, 2003; SpanishEnglish: 215 pages. Cuerpo amado/Beloved Body, balladry by Nela Rio; Fredericton, N.B.: Broken Jaw Press, 2002; SpanishEnglish: 111 pages.            Headstrong All the Way Round/Visualizing the Self, artist’s book by Chantal Dupont and Jocelyne Lupien; Montreal: Graff Galleries, 2000; FrenchEnglish: 63 pages.

Túnel de proa verde/Tunnel of the Green Prow, balladry by Nela Rio; Fredericton, N.B.: Broken Jaw Press, 1998; SpanishEnglish: 88 pages.            Jade and Iron, album of legends and belief from Latin America, edited by Patricia Aldana; Toronto: Groundwood Books (Douglas & McIntyre), 1996; SpanishEnglish: 64 pages.

espace.cosm_dist_page_8.jpg

espace.cosm_dist_page_8.jpg | mouvement sol

The Better to See You (Para mirarte mejor), abbreviate belief by Alfonso Quijada Urías; Dunvegan, Ont.: Cormorant Books, 1993; SpanishEnglish:  93 pages.Coeditor, with Gary Geddes, and arch translator (texts by 27 authors) of Compañeros: Writings about Latin America, an album of assignment by 87 EnglishCanadian, Québécois, Haitian, and LatinoCanadian writers; Dunvegan, Ont.: Cormorant Books, 1990; Spanish and French into English: 320 pages.

Antimateria, balladry in Spanish; Ottawa: La Cita Trunca/Split Quotation, 2009: 59 pages.

Antimatter, balladry and CD; Fredericton, N.B.: Broken Jaw Press, 2003: 61 pages; 2nd edition, 2010: 63 pages.

Ojo de papel, a accumulating of balladry in Spanish; Montreal: Editorial El Palomar, 1988: 29 pages.            Crossing the Chaco, poems; Montreal: White Dwarf Editions, 1982: 84 pages.

Sunwords, poems; Montreal: Red Giant Editions, 1982: 57 pages.

“Transculturation and National Character in the Atypical Rojo, amarillo y verde, by Alejandro Saravia,” for Canada and Its Americas: Transnational Navigations, edited by Sarah Casteel and Winfried Siemerling; Montreal and Kingston: McGillQueen’s Press, 2010: 219230. “Traduzir o LatinoCanadá: Adaptation Strategies of Spanish and PortugueseSpeaking Authors in Canada”; Interfaces BrasilCanadá, account of the Associação Brasileira de Estudos Canadenses; vol. 11, 2010.”Transculturation and National Character in the Atypical Rojo, amarillo y verde, by Alejandro Saravia,” for Canada and Its Americas: Transnational Navigations, edited by Sarah Casteel and Winfried Siemerling; Montreal and Kingston: McGillQueen’s University Press, 2010: 219230.

“El ojo del ciclón: Amor y caos en El zoológico de Dios, de Pablo Urbanyi”; Romanitas Vol. 3, No. 4, April 2009: “Littératures latinoaméricaines et caraïbéennes contemporaines: commendations européens,” ed. Peter Klaus. < http://romanitas.uprrp.edu/espanol/volumen3/hazelton.html>.

“Polylingual Identities: Autograph in Multiple Languages,” for a accumulating of essays advantaged The Canadian Cultural Exchange/Échanges culturels au Canada: Adaptation and Transculturation/traduction et transculturation, edited by Norman Cheadle and Lucien Pelletier; Waterloo, Ontario: Sir Wilfred Laurier Press, 2007; 225245. “Tantra and Transcendence in Leonard Cohen’s Beautiful Losers”; in Outras Literaturas anglófonas: (des)escrevendo império, edited by Eloína Prati dos Santos and Sonia Torres; Rio de Janeiro: Leo Christiano Editorial, 2006; 6780. “Betrayal in Roberto Arlt’s El juguete rabioso and Mordecai Richler’s The Apprenticeship of Duddy Kravitz”; America’s Worlds and the World’s Americas/Les mondes des Amériques et les Amériques du monde. Proceedings of the Second World Congress of the International American Studies Associan Captivated at the University of Ottawa, Aug. 1820, 2005, edited by Amaryll Chanady, George Handley, and Patrick Imbert. Ottawa: Legas, 2006. 237245.

L’Étoile d’eau/Estrella de agua, by Lady Rojas Trempe; Alba de América, Vol. 26, Nos. 49/50, July 2007: 581-584.

Testimonio: A Cross-Cultural Critique of Modernity, by John Beverley; Canadian Literature/ Littérature canadienne, No. 189, summer 2006: 179-180.

“Presentation,” an article by Sonia Torres; “What Fell to Me,” a composition by Ivan Junqueira; “Boa,” a composition by Zulmira Ribeiro Tavares; and “That Poor Devil,” a abbreviate adventure by Márcio Souza; for a appropriate affair on Brazilian abstract of Ellipse, ed. Sonia Torres and Eloína Prati dos Santos; to be appear in June 2009; PortugueseEnglish.

The composition “Triptych: The Quiet City Forth the River” and “Essay for Autograph on the Wall, 2009,” both by Nela Rio, for the Beaverbrook Art Gallery, Fredericton, N.B.; SpanishEnglish.

“AtomizeMe,” “The Improbables,” and “Grace,” three balladry by José Acquelin; for TransLit, Vol . 8; to be appear in abatement 2010; FrenchEnglish. Accepted.

Six balladry from M’accompagne, by MarcAndré Brouillette; for Le acute autrement/Translation Slam at the Blue Metropolis Arcane Festival, Montreal; April 25, 2009; FrenchEnglish.

“El despertar” and “Vasija de amor,” two balladry by Joseph DiBari; EnglishSpanish.

“The Newness of New Socialism,” an article by François Houtart, for the World Latin American Agenda 2009; htt;://latinoamericana.org/English; SpanishEnglish: 142143.

“Sleeping Awake,” “Againstsea,” and “Flood,” balladry by Iliana Godoy; International Balladry Review: Hispanic/Latino Affair Vol. XXXIV, No. 1, bounce 2008; SpanishEnglish: 45, 47, 49, 51, 53.

Extracts from “The Secret Notebooks of Agathe Brisebois,” a alternation of balladry by Patrick Coppens; “Les mots en mouvement/Words on the Move,” April 2008; Arcane Translators Affiliation of Canada; <www.attlcltac.org>; FrenchEnglish.

“What I Couldn’t Do,” addition by Cristina Rivera Garza to Speaking desde las heridas. Transborder/transfronterizo cibertestimonio Writings (Sept. 11, 2001March 11, 2007). Ed. Claire Joysmith; intro. John Beverley and Cristina Rivera Garza. Mexico City: CISAN/UNAM/ITESM; Whittier, CA: Whittier College, bounce 2008; SpanishEnglish; 2 pages ms.

“Politics and Ideology,” an article by Pedro A. Ribeiro de Oliveira, for the World Latin American Agenda 2008; http://latinoamericana.org/English ; SpanishEnglish; 8 pages ms.

“Crossing in Three Poems: September 11, 2001November 1, 2006,” a composition by Nela Rio, for the album Speaking desde las heridas. Transborder/transfronterizo cibertestimonio Writings (Sept. 11, 2001March 11, 2007). Ed. Claire Joysmith; intro. John Beverley and Cristina Rivera Garza. Mexico City: CISAN/UNAM/ITESM; Whittier, CA: Whittier College, bounce 2008.

“You’ve Got to Search for It” and “Weariness,” two balladry by Oliverio Girondo; The Apostles Analysis (Buenos Aires and Montreal), Vol. 3, No. 1 (Winter 2007): 1011.

Statements of anapestic esthetics by thirteen Chilean authors, for Poéticas de Chile, an album of poetics edited by Gonzalo Contreras, to be appear by Editorial Etnika in Santiago, Chile, in the abatement of 2007; Spanish/English:              “Poetics,” by Jorge Álvarez;              “Definition of a Poet,” by Enrique Lihn;              “What Are We, God, After All,” by Fernando González Urízar;              “Profession,” by Germán Carrasco;              “Leandro Fernández de Moratín,” by Juan Cristóbal Romero;              “The Poet,” by Luis Vuilliamy;              “Non Serviam,” by Vicente Huidobro;              “Esthetics” and “Signs to the Man of the Future,” by Pablo de Rokha;              “The Tobacco of Prisons,” by Rodrigo Olivarría;              “Because the Time Has Come to Live and Die,” by Rafael Rubio;              “Poetry,” by Rosamel del Valle;              “Poetics,” by Carolina Lorca;              “The Meanings of Charity,” by Tomás Harris.

Ten balladry from La disparition des idées, by Yannick Renaud; for Le acute autrement/Translation Slam, at Blue Metropolis Arcane Fesitival, Montreal, April 26, 2007; FrenchEnglish.

Coordinator and arch adaptation reviser of a appropriate affair on Brazilian abstract of Ellipse, translated into English and French. Ed. Sonia Torres and Eloína Prati dos Santos; bounce 2011.

 

Guest editor, Argentina-Canada, appropriate affair of Ellipse No. 73; winter 2004-2005.

Publisher of White Dwarf Editions, a trilingual (Spanish/English/French) columnist with sixteen titles appear from 1982 to 2010, including La présence d’une autre Amérique, a French-language album of Latin-American writers of Québec; 1989.

Co-editor (last issue, with Edgard Gousse) of Ruptures: The Analysis of the Three Americas and adaptation reviser from French, Spanish, and Portuguese into English. Ruptures, a Montreal-based arcane review, appear 14 issues, with translations of as abounding works as accessible into the four capital languages of the Americas; 1992-1998.

“Laberintos del neobarroco urbano en la narrativa de Roberto Arlt”; Literatura Argentina Contemporánea; XLVII Appointment of the Canadian Affiliation of Hispanists; Concordia University; May 29, 2010.

“La traducción accurate o la traducción liberal: el eje de la historia traductológica”; arrive apostle in SPAN 450, Theory and Practice of Translation, advance accomplished by María del Carmen Sillato; University of Waterloo, Waterloo, Ontario; February 7, 2011.

“Translation as a Nexus for Arcane Exchange amid Latin America and Canada”; Building Culture(s): A New Era in Adaptation Studies; Second Annual Glendron Graduate Apprentice Appointment in Adaptation Studies; Glendon College, York University, Toronto; keynote speaker; February 5, 2011.

“11 de septiembre de 1973: Latinoamérica llega a Canadá”; Literatura de la Diáspora Latinoamericana; XLVI Appointment of the Canadian Affiliation of Hispanists; Concordia University; May 28, 2010.

“Walking around: el papel de la traducción en la literatura chilenocanadiense”; 30 Años de Literatura en 200 de Historia, academy on Chilean abstract in Canada; University of Ottawa, April 24, 2010.

“Translation as a Vector for Arcane Exchange amid Latin America and Canada”; Canada and the SpanishSpeaking World, Northeast Modern Language Affiliation Convention; April 9, 2010.

“Aqui me fico: New Directions in LatinoCanadian Writing”; Rethinking Multiculturalism: Brazil, Canada and the United States; Centre for Assay on Latin America and the Caribbean, York University, Toronto; January 30, 2010. “Um Novo Mundo Setentrional: A Presença Latinoamericana na Literatura Canadense”; Instituto de Letras y Artes, Universidade Federal do Rio Grande, Rio Grande do Sul, Brazil; arrive speaker; December 3, 2009.

“Traduzir o LatinoCanadá: Adaptation Strategies of Spanish and PortugueseSpeaking Authors in Canada,” for the X Congresso Internacional da ABECAN (Associação Brasileira de Estudos Canadenses), Universidade Federal de Goiânia, Brazil; Nov. 17, 2009.

“AfroCaribbean Belief Systems and the NeoBaroque Novel: The Duel of Faiths in Alejo Carpentier’s El reino de este mundo (The Kingdom of This World) and Ludic Voodoo in Alfonso Quijada Urías’s Lujuria tropical”: NeoBaroque: Transcultural and Transhistorical Efficiencies of the Baroque Paradigm, UNAM, Mexico City; October 15, 2009.

“Del surrealismo al ultrabarroco en la novela Lujuria tropical, de Alfonso Quijada Urías,” Canadian Affiliation of Hispanists, Ottawa; May 25, 2009.

“Techniques in Translating Poetry,” arrive apostle in “Traduction littéraire: anglais” (CCTR 442), advance accomplished by Professor Debbie Blythe, McGill University; April 9, 2009.

“Canada Caraïbes: The NeoBaroque in Two Immigrant Canadiana Writers, JoëlDes Rosiers and Alfonso Quijada Urías, and the Challenges Involved in Translating Their Work”; From Baroque to NeoBaroque: Transhistorical and Transcultural Transfers of the Concept; University of Ottawa, October 3, 2008.

“El ojo del ciclón: Amor y caos en El zoológico de Dios, de Pablo Urbanyi”: Canadian Affiliation of Hispanists, Vancouver, B.C.; June 2, 2008.

“El amor como fuerza basic en la obra de Nela Rio”; Segundo Simposio de la Serie de Autores Hispanocanadienses; ESECAUNAM, Gatineau, Québec; May 15, 2008.

“Translating HispanoCanadian Literature”; Adaptation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture, University of Ottawa; April 24, 2008.

“Oral and Concrete Balladry in the AvantGarde,” arrive apostle in “Modern American Literature,” advance accomplished by Professor Elspeth Tulloch, Université Laval; April 15, 2008.

“Translating Haitian and Hispanic Caribbean Poetry,” arrive apostle in TRA5912, “Literary Translation: Haitian Writers,” advance accomplished by Professor Luise Von Flotow, University of Ottawa; March 20, 2008.

“Translating LatinoCanadian Literature,” with Nela Rio, at the 8th International MulticulturalMultilingual Balladry Reading, Fredericton Small Columnist Book Fair, Fredericton, N.B.; March 15, 2008.

“Vuelta y exilio en la literatura chilenocanadiense “; Boreal IV: Literatura Hispánica y el Mosaico Canadiense, Ottawa; November 24, 2007. “Exploraciones traductológicas: una versión inglesa de En la masmédula, de Oliverio Girondo”; Canadian Affiliation of Hispanists, University of Saskatchewan, Saskatoon; May 27, 2007.

“Rescatando la memoria: El zoológico de Dios, por Pablo Urbanyi”; presentation organized by Dr. Francisco Jarque at the Centro de Recursos del Español, Université de Montréal; May 23, 2007.

Mouvement Sol – mouvement sol
| Welcome to be able to my personal weblog, on this occasion I will teach you concerning keyword. And now, this is actually the primary image:

La relativité du mouvement - للمعلمين والطلاب

La relativité du mouvement – للمعلمين والطلاب | mouvement sol

Why not consider picture preceding? is actually that will incredible???. if you’re more dedicated so, I’l l explain to you a number of graphic again down below:

So, if you like to get the magnificent images related to (Mouvement Sol), press save link to save the shots for your personal computer. There’re prepared for obtain, if you’d prefer and wish to get it, click save logo in the article, and it’ll be immediately down loaded in your laptop computer.} Lastly if you would like find new and the recent image related to (Mouvement Sol), please follow us on google plus or bookmark the site, we attempt our best to offer you regular update with all new and fresh graphics. Hope you love keeping right here. For most upgrades and latest news about (Mouvement Sol) shots, please kindly follow us on tweets, path, Instagram and google plus, or you mark this page on book mark section, We attempt to provide you with update periodically with fresh and new pictures, like your surfing, and find the perfect for you.

Here you are at our site, contentabove (Mouvement Sol) published .  Today we are delighted to declare we have discovered an awfullyinteresting nicheto be reviewed, that is (Mouvement Sol) Some people searching for info about(Mouvement Sol) and definitely one of them is you, is not it?

Une entrée mise en valeur par le coté naturel du mouvement donné

Une entrée mise en valeur par le coté naturel du mouvement donné | mouvement sol

Le sortilège du sanglier 8 القصة المصورة من قبل tela

Le sortilège du sanglier 8 القصة المصورة من قبل tela | mouvement sol

STEINEL 8 - Détecteur de mouvement extérieur encastrable au sol  IS8-8DE noir IP8

STEINEL 8 – Détecteur de mouvement extérieur encastrable au sol IS8-8DE noir IP8 | mouvement sol

Photos of the Mouvement Sol

espace.cosm_dist_page_8.jpg - mouvement solSTEINEL 8 - Détecteur de mouvement extérieur encastrable au sol  IS8-8DE noir IP8 - mouvement solGymnastique - Mouvement Sol - YouTube - mouvement solLe sortilège du sanglier 8 القصة المصورة من قبل tela - mouvement solTeamGym auvergne Europe festigym 8. Mouvement sol. - mouvement solMouvement de terrain : précisions sur les techniques de  - mouvement solUne entrée mise en valeur par le coté naturel du mouvement donné  - mouvement sol

admin